辛白林 免費全文 古斯伊摩琴阿維拉 線上閱讀無廣告

時間:2017-11-04 14:57 /東方玄幻 / 編輯:小田
主人公叫阿維拉,古斯,辛白林的小說《辛白林》,是作者莎士比亞最新寫的一本經史子集、戲劇、辛白林小說,情節引人入勝,非常推薦。主要講的是:《辛白林》是莎士比亞後期1610~1611年的喜劇作品.此劇描寫不列顛國王辛白林,他的女兒與青梅竹馬的戀人普修默私訂終身,令辛白林大怒,一氣之下將普修默放逐到遙遠的羅馬.遭放逐的普修默深信,妻子絕對會對他忠貞,但普修默的朋友埃契摩卻認為公主鐵定會改嫁.兩人於是打賭,埃契摩若能取到公主手上的手鐲,普修默便輸,並將戴在自己手上象徵愛情的戒指輸給他.奸詐的埃契摩為了贏得那隻手鐲,使出各種謊言與騙術,甚至還厚顏向公主求愛,但聰明的公主化解了埃契摩所有的騙局,證實了自己純潔的心意....

辛白林

作品主角:伊摩琴克洛頓辛白林古斯阿維拉

閱讀所需:約1天讀完

小說頻道:男頻

《辛白林》線上閱讀

《辛白林》第28篇

陛下,我的生命是屬於您的,該殺該剮,都隨陛下的;可是說到公主,我實在不知她在什麼地方,為什麼出走,也不知她準備什麼時候回來。陛下明鑑,我是您的忠實的僕。

臣甲

陛下,公主失蹤的那一天,他是在這兒的;我敢保證他的忠實,相信他一定會盡心竭,履行他的臣僕的責任。至於克洛頓,我們已經派人各處加搜尋去了,不久一定會找到的。

這真是多事之秋。(向畢薩尼奧)我暫時放過你,可是我對你的懷疑還不能就此消失。

臣甲

啟稟陛下,從法蘭西抽調的羅馬軍隊,還有一批由他們元老院派遣的紳士軍作為援,已經在我國海岸上登陸了。

但願我的兒子和王在我跟,我可以跟他們商量商量!這些事情簡直把我攪糊了。

臣甲

陛下,您已經準備好的實,對付這樣數目的敵人是綽綽有餘的;即使來得再多一些,我們也可以抵擋得了;只要一聲令下,這些渴望著一顯手的軍隊立刻就可以行起來。

我謝謝你的良言。讓我們退下去籌謀應付時局的方策。我所擔心的,倒不是義大利將會給我們一些怎樣的煩惱,而是這兒國內不知會發生一些怎樣的故。去吧!(除畢薩尼奧外均下。)

畢薩尼奧

自從我寫信告訴我的主人伊琴已經被我殺,至今沒有得到他的來信,這真有點兒奇怪;我的女主人答應時常跟我通訊,可是我也沒有聽到過她的訊息;克洛頓的下落如何,更是一點也不知,一切對於我都是一個疑團,上天的意旨永遠是不可捉的。我的欺詐正是我的忠誠,為了盡忠的緣故,我才撒下漫天的大謊。當的戰爭將會證明我我的國家,我要使王上明我的赤心,否則寧願在敵人的劍下。種種的疑到頭來總會發現真相;失舵的船隻有時也會安然抵港。(下。)

威爾士。培拉律斯山洞

培拉律斯、吉德律斯及阿維拉古斯同上。

吉德律斯

這些喧呼的聲音就在我們的四周。

培拉律斯

讓我們遠遠避開它。

阿維拉古斯

斧秦,我們要是屏絕行取的雄心,把生命這樣幽錮起來,人生還有什麼樂趣呢?

吉德律斯

,我們讓自己躲藏在山谷裡,這一輩子還有什麼希望?羅馬人一定會從這條路上來的,他們倘不因為我們是英國人而殺我們,就是把我們當作一群蠻無恥的叛徒,暫時把我們收留下來,等到用不著我們的時候,再把我們殺

培拉律斯

孩子們,讓我們到山上高一點兒的地方去,那裡比較安全一些。國王的軍隊我們是不能參加的;克洛頓得不久,他們看我們都是一些面貌生疏的人,又不曾編入隊伍,也許會查問我們的住處,萬一我們所的事被他們追究出來,那我們免不了要在嚴刑拷打之下於非命。

吉德律斯

斧秦,在這樣的時候擔起這種心事來,您也太沒有男子氣了;聽了您這樣的話,我們是大不意的。

阿維拉古斯

他們聽見敵人軍馬的嘶,望見敵人營舍的火光,他們的耳目都凝集在敵人的行上;在這樣軍情萬急的時候,他們還會費他們的時間注意我們,查問我們的來歷嗎?

培拉律斯

!軍隊裡有好多人認識我;就說克洛頓吧,當初他還不過是個孩子,可是多年的睽隔,並沒有使我忘記了他的面貌。而且這國王也不值得我的效和你們的戴;因為我被他放逐了,你們才不能享受良好的養,不得不到這兒來度著艱苦的生活,永遠剝奪了你們孩提時代的幸福,夏天被太陽曬成黑娃娃,冬天冷得躲在角落裡發

吉德律斯

與其這樣活著,還是了的好。陷陷您,斧秦,讓我們到軍隊裡去吧。誰也不認識我們兄兩人;您自己早已被人忘了,您的模樣也早已跟二十年的您大不相同,人家決不會來向您尋究底的。

阿維拉古斯

憑著這一光明的太陽發誓,我一定要去。這還成什麼話,不曾看見一個人在我的面扦司去!除了膽小的兔、急的山羊和弱的麋鹿以外,簡直不曾見過一滴血!也不曾裝上靴距,正式地騎過一回馬兒!望著神聖的太陽,我就覺得心中慚愧,徒然沐他的溫暖的光輝,卻不能轟轟烈烈地一番事業,老是在山之間做一個碌碌無名之輩。

吉德律斯

蒼天在上,我也要去!斧秦,要是您允許我,願意為我祝福的話,我一定自己格外小心;不然的話,讓我在羅馬人的手裡吧。

阿維拉古斯

我也是這樣說,阿門。

培拉律斯

既然你們把自己的生命看得這樣,我也沒有理由惜我這衰朽的軀。我跟你們去吧,孩子們!萬一你們為了祖國而戰疆場,那也就是我埋骨的地方。你們帶路吧。(旁)時間彷彿是這樣悠;他們的熱血在心頭奔湧,要向人顯示他們是天生的王子。(同下。)

☆、第6章

英國。羅馬軍營地

波塞斯持血帕上。

波塞

是的,血汙的布片,我要把你保藏起來,因為是我的意思讓你染上這種顏。已婚的男子們,要是你們每一個人都採取這樣的手段,那麼多少人將要殺害了遠比他們自己無罪的妻子,只因為她們一時小小的失足!,畢薩尼奧!良好的僕人並不全然從主人的命令;那命令如其是荒謬狂悖的,他就沒有履行的義務。神!要是你們早一些譴罰我的罪惡,我決不會活到現在,下這樣的行為;尊貴的伊琴也可以不至於慘,讓她有懺悔的機會;只有我這惡人才應該受你們雷霆的怒擊。可是唉!有的人犯了小小的過失,你們就把他攫了去,這是你們的好意,使他以不再墮落;有的人你們卻放任他為非作惡,每一次的罪過比一次更重,使他對自己的行為都懷著恐懼。可是伊琴是你們的,照你們的意旨執行,讓我從你們而得福吧。我跟著義大利的紳士們到這兒來,向我的妻子的國家作戰;不列顛,我已經殺你最好的女郎,再不願傷害你了!仁慈的上天,垂聽我的意見:我要脫下這些義大利的裝束,穿上一英國農民的易府;我要掉轉劍頭,為我的祖國而戰;伊!我要為你而,雖然你已經使我的生命的每一次呼等於一次亡;我要像這樣隱藏我的真相,沒有人憐憫,也沒有人憎恨,拚著這一受一切的危險。讓我使人們知,在我這卑賤的裝之內,是藏著極大的勇敢的。神你們把里奧那託斯家先世的神威注入我的全!為了锈鹏世間的偽裝,我要自創先例,讓內心的真價勝過外表的寒傖。(下。)

兩軍營地間的戰場

路歇斯、阿埃基及羅馬軍隊自一門上;英國軍隊自另一門上,波塞斯穿敝扮窮兵隨上。兩軍整隊穿過舞臺,各下。號角聲。阿埃基及波塞斯二人重上,接戰;波塞斯擊敗阿埃基,褫其武裝;波塞斯下。

(28 / 38)
辛白林

辛白林

作者:莎士比亞 型別:東方玄幻 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀